Categorias

Apostolado da Oração

Pesquisa

L’hospitalité langagière, point critique de la philosophie comparée entre la Chine et l’Europe

L’hospitalité langagière, point critique de la philosophie comparée entre la Chine et l’Europe

Yves Vendé, “L’hospitalité langagière, point critique de la philosophie comparée entre la Chine et l’Europe,” Revista Portuguesa de Filosofia 78, no. 4 (2022): 1297–1318, https://doi.org/10.17990/RPF/2022_78_4_1297.

Mais detalhes

À venda À venda!
10,00 €

127841297

  • L’hospitalité langagière, point critique de la philosophie comparée entre la Chine et l’Europe

    Type Journal Article
    Author Yves Vendé
    Abstract The history of the philosophical exchanges between China and the West is the history of the translations between the two traditions. On the western side, after the Jesuits, the range of translators became gradually broader. On the Chinese side, many intellectuals introduced Western classics in their language in the twentieth century. This led several historians to argue that Chinese philosophy took off with the translation-comparison of both traditions. However, not all comparisons are of equal value. Thus, translation in philosophy implies comparing concepts or arguments and considering all the cultural references involved. This means taking a risk and accepting a limit. A risk is to be taken because translating interprets a “foreign thought” according to one’s context. This implies disclosing one’s presuppositions. There is a limit because transitioning from one set of references to another implies welcoming a part of “untranslatable” that always remains. According to Ricoeur’s words, “linguistic hospitality” is required here. This article first presents two interpretations of the translation-comparison processes. In the last part, it describes the necessity of linguistic hospitality in the context of Comparative Philosophy.
    Date 2022
    Language French
    Rights © 2022 by Revista Portuguesa de Filosofia
    Extra Language Hospitality as a Critical Point of Comparative Philosophy between China and Europe
    Volume 78
    Pages 1297-1318
    Publication Revista Portuguesa de Filosofia
    DOI 10.17990/RPF/2022_78_4_1297
    Issue 4
    ISSN 0870-5283 ; 2183-461X
    Date Added 1/31/2023, 5:41:08 PM
    Modified 1/31/2023, 7:18:18 PM

    Tags:

    • China, comparative philosophy, eastern philosophy, Paul Ricoeur, translation.

    Notes:

    • Billeter, Jean-Francois. Trois essais sur la traduction, Paris:Allia, 2014.

      Chen, Chantal. “Rapports d’influence : la conceptualisation d’une valeur de l’esthétique chinoise ancienne par référence aux conceptions de l’Occident”, in Extrême-Orient, Extrême-Occident, N°1 N°1 (1982):120-134.

      Chen, I-Hsin. “From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God: James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi”, in Translation Studies, No. 9:3 (2016):268-281.

      Cheng, Anne. Histoire de la pensée chinoise, Paris:Seuil, 2002.

      Chen, Shaoming 陈少明. “Sur la philosophie comparée — reflection du point de vue de l’expérience de l’académie chinoise”《论比较哲学——从现代中国学术的经验看》, in Zhejiang academic journal《浙江学刊》, 2002(2): 40-46.

      De Saussure, Ferdinand. Cours de linguistique générale, Paris:Payot, 1971.

      Girardot, Norman. The Victorian Translation of Confucianism: James Legge’s Oriental Pilgrimage, Berkeley: University of California Press, 2002.

      Hadot, Pierre. La philosophie comme manière de vivre, Paris:Albin Michel, 2001.

      Hadot, Pierre. La philosophie comme éducation des adultes, Paris:Vrin, 2019.

      Kubin, Wolfgang. “The importance of misunderstanding reconsidering the encounter between East and West” Monumenta Serica, Vol. 53 (2005): 249-260.

      Jensen, Lionel. Manufactoring Confucianism, Durham & London:Duke University Press, 1997.

      Jullien, François. Un Sage est sans idée ou l’autre de la philosophie, Paris:Seuil, 1998.

      Ladmiral, Jean-René. “Pour une philosophie de la traduction”, in Revue de Métaphysique et de Morale, Janvier-Mars (1989): 5-22.

      Levi-Strauss, Claude. Anthropologie structurale, Paris:Plon, 1958.

      Liu, Xiaofeng. “Leo Strauss et la Chine : une rencontre autour de l’ethos classique”, in Extrême-Orient Extrême-Occident, No. 31 (2009):141-154.

      Marty, Francois. La Bénédiction de Babel, Paris:Editions du Cerf, 1990.

      Meynard, Thierry. The Jesuit Reading of Confucius, Brill Edition, 2015.

      Ricœur, Paul. Sur la traduction, Paris:Bayard, 2004.

      Ricœur, Paul. La symbolique du mal, Paris:Aubier, 1960.

      Romano, Claude.“La règle souple de l’herméneute”, in Critique, n° 817-818 (2015): 464-479.

      Schwartz, Benjamin. In Search of Wealth and Power--Yen Fu and the West, Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1960.

      Slingerland, Edward. “Metaphor and Meaning in Early China”, in Dao a comparative Journal of Philosophy, Vol. 10:1 (2011):1-30.

      Standaert, Nicolas. “Review: The Jesuits Did NOT Manufacture ‘Confucianism’”, in East Asian Science, Technology, and Medicine, No. 16 (1999): 115-132.

      Wang, Hui. “In The liberation of the Object and the Interrogation of Modernity: Rethinking “The Rise of Modern Chinese Thought”, in Modern China, Vol. 34:1 (2008):114-140.

      Wu, Huiyi. Traduire la Chine au XVIIIeme siècle - Les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances sur la Chine (1687 - ca.1740), Paris:Editions Champion, 2017.

      Yang, Huilin. Christianity, and the question of culture, Waco: Baylor university press, 2014.

Carrinho  

Sem produtos

Envio 0,00 €
Total 0,00 €

Carrinho Encomendar

PayPal

Pesquisa